この候補作のうち3作は、世界史における出来事の場面を扱っている。1930年代の、帝国主義的な日本が支配した台湾、ナチス期のドイツ、そして1979年のイラン革命だ。『On Earth As It Is Beneath』は、遠隔の収容刑務所の地を舞台にしたホラーの中編小説として描写されており、満月のたびに看守が収容者たちを荒野へ解き放つ――しかし、彼らを追い詰めて狩り立てる。
「私はそれを1991年に入手した。サルマン・ラシュディが(私が敬愛する彼は、(『Midnight’s Children』が)自分がなぜ、どのように書きたいのかを理解させてくれたので)6年前――ではなく、私がそれを入手したのは彼がThe New Yorkerに、インドの作家たちはインドの18の認められた言語よりも英語で『より強く、より重要な』作品を生み出しているのだと書く6年前だった。
候補作に入っているその他の作品には、シダ・バジアルによる『The Nights Are Quiet in Tehran』があり、ドイツ語からルース・マーティンによって翻訳されている。ルネ・カラバシによる『She Who Remains』は、ブルガリア語からイズイドラ・エンジェルによって翻訳された。「The Director」はダニエル・ケルマンによるもので、ドイツ語からロス・ベンジャミンによって翻訳されている。マリー・ンディアエによる『The Witch』は、フランス語からジョーダン・スタンプによって翻訳された。ヤン・シュアン=ズによる『Taiwan Travelogue』は、中国語(マンダリン)からリン・キングによって翻訳されている。(ANI)
Padma Viswanathan、2026年国際ブッカー賞の候補に選出
(MENAFN- AsiaNet News)
カナダ系アメリカ人の作家で翻訳者でもあるインド系のパドマ・ヴィスワナサンが、第2026回国際ブッカー賞にノミネートされた。彼女は、ブラジルの作家アナ・パウラ・マイアの小説『On Earth As It Is Beneath(地上の下にあるものとしての地上)』の英訳で選考に入っている人物の一人だ。
国際ブッカー賞について
6冊の候補作は、2026年の審査員団によって選ばれた。同審査員団は、受賞歴のある作家ナターシャ・ブラウンが議長を務め、受賞歴のあるインド人作家でコラムニストのニランジャナ・S・ロイも含まれる。かつてはマン・ブッカー国際賞として知られていたこの栄誉は、もともと英語以外の言語で書かれ、その後英語に翻訳され、英国および/またはアイルランドで出版されたフィクション作品を対象に、毎年授与される。勝者に授与される5万ポンドの賞金は、受賞作家と翻訳者に等分され、5月19日にロンドンのテート・モダンで行われる式典で発表される。2026年の賞はBukhman Philanthropiesの支援を受けている。
この候補作のうち3作は、世界史における出来事の場面を扱っている。1930年代の、帝国主義的な日本が支配した台湾、ナチス期のドイツ、そして1979年のイラン革命だ。『On Earth As It Is Beneath』は、遠隔の収容刑務所の地を舞台にしたホラーの中編小説として描写されており、満月のたびに看守が収容者たちを荒野へ解き放つ――しかし、彼らを追い詰めて狩り立てる。
翻訳への道のりに関するヴィスワナサン
ブッカー賞当局へのインタビューで、ヴィスワナサンは「自分を翻訳者にしたくさせた」きっかけとなった本について語った。彼女は「最初の芽は、ラクシュミ・ホルムストロムのインド人女性の著作を集めたアンソロジー『The Inner Courtyard(内なる中庭)』だった。そこには、もともと英語で書かれた物語と、南アジアの言語から翻訳された物語の両方が含まれていて、これらの区分のあいだに流動性があることを示しており、それは私にとって自然に感じられた」と語った。
「私はそれを1991年に入手した。サルマン・ラシュディが(私が敬愛する彼は、(『Midnight’s Children』が)自分がなぜ、どのように書きたいのかを理解させてくれたので)6年前――ではなく、私がそれを入手したのは彼がThe New Yorkerに、インドの作家たちはインドの18の認められた言語よりも英語で『より強く、より重要な』作品を生み出しているのだと書く6年前だった。
「私は腹を立てた。彼は英語だけを読んでいて、南アジアの言語からの翻訳が不足していることが記録されている状況の中での主張だったからだ――しかし、その主張はおそらく挑戦として受け止めたほうがよい。そして翻訳者たちはそれに応えてきた。とはいえ、その種が私の中で芽を出すまでには何年もかかった。そしてそれはインドではなく、ブラジルの土壌でのことだった。もっとも、私は今、南アジアの言語からの翻訳を支援する活動をますます積極的に行うようになっているのだ」と、カナダで育ったヴィスワナサンは述べた。
審査員の講評と候補構成
一方で、ブッカー賞の候補作は女性が多数を占めている。6人の著者のうち5人、6人の翻訳者のうち4人が女性だ。今年の審査員団の議長ナターシャ・ブラウンは、「過去1世紀をまたいださまざまな時代の出来事を捉える物語によって、これらの本は歴史に響き渡る。これらの物語には痛ましさ、残酷さ、そして孤独がある一方で、その長く残る効果は活力を与える」と述べた。
2026年の候補作
候補作に入っているその他の作品には、シダ・バジアルによる『The Nights Are Quiet in Tehran』があり、ドイツ語からルース・マーティンによって翻訳されている。ルネ・カラバシによる『She Who Remains』は、ブルガリア語からイズイドラ・エンジェルによって翻訳された。「The Director」はダニエル・ケルマンによるもので、ドイツ語からロス・ベンジャミンによって翻訳されている。マリー・ンディアエによる『The Witch』は、フランス語からジョーダン・スタンプによって翻訳された。ヤン・シュアン=ズによる『Taiwan Travelogue』は、中国語(マンダリン)からリン・キングによって翻訳されている。(ANI)
(見出しを除き、このストーリーはAsianet Newsable Englishのスタッフによって編集されておらず、配信されたシンジケートフィードから掲載されている。)
MENAFN31032026007385015968ID1110926183