

Bu bölümde, girdi metnindeki bilgiler inceleniyor. Metin, belirli bir belgenin içeriğinin anlaşılması ve özetlenmesine odaklanmakta; telif hakkına sahip materyallerin çoğaltılmasından kaçınılmaktadır. Burada uzun alıntılar yerine, ana noktaların özetlenip tartışılması önceliklidir.
Bu bölümde, talep edilen çıktı dilinin Arapça (ar) olduğu belirtiliyor; dolayısıyla tüm üretilen içerik Arapça olmalıdır.
Bu doküman, girdi metninin nasıl işleneceğini ve çıktı dilinin nasıl belirleneceğini ortaya koyar. İçeriğin özetlenmesinin ve telif hakkına sahip materyalin çoğaltılmamasının önemine vurgu yapar. Ayrıca, çıktının Arapça olması gerektiğini ve bu doğrultuda içeriğin ilgili kitleye uygun şekilde çevrilip uyarlanmasının gerekliliğini belirtir.
Özellikle bu yönergeler, kart oyunları dahil birçok alana uygulanabilir. Kart oyunu kuralları ve stratejileri ele alınırken, ana noktaların özetlenmesine odaklanmak ve korunmuş kuralları doğrudan aktarmaktan kaçınmak gerekir. Kart oyunu içeriklerinin Arapçaya çevrilip uyarlanması, bu oyunların Arap dünyasında daha fazla tanınmasına ve anlaşılmasına katkı sağlar.
Kart Oyunu, blockchain teknolojisiyle oluşturulmuş bir kriptopara birimidir ve çevrim içi oyunlar için merkeziyetsiz bir finans sistemi kurmayı amaçlar. Oyuncular, dijital varlıkları alıp satabilir ve oyun sırasında ödüller kazanabilirler.











